実は】年賀状の「A Happy New Year」は間違い!ネイティブが「A」をつけない納得の理由

はじめに

年賀状や新年のSNS投稿で、英語を使っておしゃれに挨拶したい時。 こんな風に書いていませんか?

「A Happy New Year!」

市販のスタンプやイラスト素材でもよく見かけるこのフレーズ。 「実は、最初の『A』をつけるのは、文法的には間違い(不自然)」 だということをご存知でしょうか?

ネイティブスピーカーからすると、 「なんでそこで『A』をつけたの?」と不思議に思われてしまうのです。

挨拶に「A」はいらない

理由はとてもシンプルです。 「Good Morning(おはよう)」や「Happy Birthday(誕生日おめでとう)」と言う時、わざわざ「A Good Morning」とは言いませんよね。

挨拶として単独で使う場合は、冠詞の「A」は不要なのです。 ですから、正しくはシンプルに、

「Happy New Year!」

が正解です。

なぜ日本人は「A」をつけたがる?

では、なぜ日本には「A」がついたバージョンが定着してしまったのでしょうか? 原因は、クリスマスソングの歌詞にあると言われています。

「We wish you a Merry Christmas and “a” Happy New Year.」

この歌詞のように、文章(センテンス)の中で使う場合は、「A」が必要です。 (「あなたに”一つの”幸せな新年を祈ります」という意味になるため)。

日本人はこの歌のリズムで覚えてしまっているため、挨拶として切り出した時にも、うっかり「A」をつけたままにしてしまったのですね。

今年から「A」を消そう!

もし、すでに「A Happy New Year」と印刷された年賀状を買ってしまっていたら……? まあ、日本国内で送る分には「あるある」として通じるので、そこまで気にしなくても大丈夫です。

ただ、もし自分で手書きをしたり、海外の友人にメッセージを送ったりする場合は、 「A」を取って「Happy New Year!」と書くのが、スマートで英語ができる人の書き方です。

まとめ:挨拶はシンプルに

  • 挨拶だけの時は「Happy New Year!」
  • 文章にする時は「I wish you a Happy New Year.」
  • 「A Good Morning」と言わないのと同じ理屈
  • 歌の歌詞と混同しないように注意

今年の年賀状、もしこれから書くなら、ぜひ「A」のないスタイリッシュな英語でキメてみてください。 「お、この人英語わかってるな」と思われること間違いなしです。

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

この記事を書いた人

驚きと発見を提供するWebメディア「実は.jp」の公式アカウントです。
信頼できる文献やデータを元に、生活に役立つトリビアや、常識を覆す衝撃の事実を分かりやすく解説しています。

コメント

コメントする

目次