はじめに
横断歩道や交差点にある信号機。 「赤は止まれ、青は進め」と教わりますよね。
でも、冷静になってあの光を見てみてください。 絵の具の「青」とは程遠い、「鮮やかな緑色(グリーン)」に見えませんか?
英語では「Green Light(緑の光)」と言います。 外国人観光客からも、「日本の信号は緑なのに、なんでみんなブルー(Blue)って言うんだ?」と不思議がられます。
「実は、もともと日本の法令でも『緑色』と書かれていました」 それがなぜ、今は「青」になってしまったのでしょうか?
昔の日本人は「緑」を「青」と呼んでいた
最大の理由は、日本古来の「色の感じ方」にあります。
昔の日本語には、色を表す基本的な言葉が「白・黒・赤・青」の4つしかありませんでした。 そのため、「緑色」も広い意味での「青」グループに含まれていたのです。
その名残は今でもたくさんあります。
- 青葉(あおば): 実際は緑色の葉っぱ
- 青野菜(あおやさい): 実際は緑色の野菜
- 青虫(あおむし): 実際は緑色の虫
- 青りんご: 実際は緑色のりんご
これらと同じ感覚で、あの緑色の光も、日本人の感覚では「青」の仲間だったのです。
最初は「緑色信号」だった
実は、昭和5年に日本で初めて自動信号機が設置された時の法令では、正式に 「緑色信号」 と記されていました。
しかし、当時の新聞記事が、 「赤・黄・青の信号機が登場!」 と報じてしまったのです。 「緑」と書くよりも、日本人にとって馴染みのある「赤・青」という対比の方が、語呂が良くて分かりやすかったからだと言われています。
マスコミの影響で法律が変わった
新聞が「青信号」と報じたことで、世間一般に「あれは青信号だ」という認識が一気に広まりました。 みんなが「青、青」と言うので、なんと後から法律の方が折れました。
昭和22年の法令改正で、実態に合わせて「緑色」という表記を「青色」に変更してしまったのです。 国民の「言い間違い」が、正式な法律を変えてしまった珍しいケースです。
実はこっそり「青く」している?
さらに面白いのが、現代のLED信号機です。 「青信号」という名前に合わせるために、昔よりも少しだけ「青み」を強くした緑色(青緑色)に調整されていると言われています。
世界基準である「緑」の範囲内ギリギリで、かつ日本人が「青」と呼びたくなるような、絶妙な色合いが使われているのです。
まとめ:日本独自の「青」文化
- 見た目は世界共通で「緑(グリーン)」
- 日本には昔から「緑」を「青」と呼ぶ文化があった(青葉、青虫など)
- 新聞が「青信号」と報じて定着した
- あまりに広まったため、法律も「青」に変えてしまった
今度、信号待ちをしている時に、 「あれは法律上も『青』だけど、色は『緑』なんだよなぁ……」 と眺めてみてください。 この矛盾こそが、日本語の奥ゆかしさなのかもしれません。


コメント